teilten uns ein Abteil mit einer deutschen Dame, die in ihren
Jugendjahren viel durch fremde Länder gereist ist und somit spannende
Geschichten zu erzählen wusste. In Xi'an angekommen, konnten wir
wieder so richtig durchatmen, leider war die Luft kälter als wir
dachten. Da wir unsere Winterkleider in Tibet verschenkt hatten, hiess
es drei Tage lang schlottern. Dennoch genossen wir die unglaubliche
Terracotta Ausgrabungsstätte, besuchten eine Panda Aufzuchtstation,
fuhren zwei Stunden mit dem Fahrrad auf der Stadtmauer herum und
verköstigten uns mit feinen Teigtaschen im Muslimenviertel.
Zwischendurch wärmten wir uns in der warmen Jugendherberge auf und
amüsierten uns an den kleinen Babykatzen. Jetzt geht's endlich an die
Wärme. Bis bald aus Guilin.
We had an interesting journey from Lhasa to Xian. We shared our
compartment with a German lady who spent a lot of time traveling
foreign countries and had many good stories to tell. Arrived in Xian,
we enjoyed the dense air again, unfortunately the air was not only
dense, it was also colder than expected. We gave away our winter
clothes in Lhasa, this meant that we had three days of shivering ahead
of us. Despite the cold, we enjoyed the terra cotta army, visited a
panda breeding station, cycled two hours on the city wall, were eating
incredibly good dumplings for an incredibly low price in the Muslim
quarter and when we felt too cold, went back to our hostel to warm up
with a cup of tea watching the cute kittens cuddling together. Now
finally we say goodbye to the cold. You'll hear from us soon out of
Guilin.
hoi Ihr beiden. scho wieder so härzigi chätzli. Gsend gar nit so chlii us. hesch de au gspilt mitnä und sie gstreichlet? Griassli vo deheimä. Karin und Paul
AntwortenLöschen